oddam kota, oddam psa - adopcja kota, adopcja psa, adopcja kotów, adopcja psów, koty do adopcji, psy do adopcji Psy do adopcji na tej stronie są ogłaszanie przez schroniska i osoby prywatne.
Adopcja psa to poważna decyzja i zanim podejmiesz decyzję dokładnie ją przemyśl.
Oddam psa - zanim podejmiesz taką decyzję spójrz mu w oczy i zastanów się.
nowe konto zaloguj
reklama konto pomoc artykuły forum kontakt
 
wróć
 
Forum: Adopcje.org     temat: Translation Project - Aktualności [24 Września, g. 13:00]
sayah
17-7-2008 o 10:53

3
07-07-2008
Czym jest Translation Project? -> KLIKNIJ TUTAJ!

Od kiedy trwa projekt i jak długo będzie trwał?

Projekt rozpoczał się około 10 lipca i będzie trwał tak długo, aż uda sie przetłumaczyć wszystkie podstrony serwisu www.adopcje.org oraz pokrewne mu strony (w tym również strony schronisk i fundacji jeśli będzie to możliwe).

Ile osób bierze udział w projekcie?

Na chwilę obecną jest nas 44 osoby, z których 26 pracuje nad angielskojęzyczną wersją tekstów. Wciąż poszukujemy germanistów oraz native speakerów do wzbogacenia niemiecko-języcznego teamu.

Jak dokonujemy selekcji uczestników programu?

Możnaby powiedzieć, iż selekcji nie ma, każdy ma możliwość tłumaczenia oraz zgłoszenia się do projektu. Naturalną selekcją będzie ewentualne niepoprawne tłumaczenie, co dotychczas się nie zdarzyło. Wszystkie tłumaczenia są na conajmniej dobrym poziomie.

Kim są nasi tłumacze oraz korektorzy?

Wiekszość osób biorąca udział w pracach nad projektem to studenci, ludzie bez doświadczenia, którzy chcieliby się sprawdzić. Współpracują też z nami absolwenci anglistyki i germanistyki, nauczyciele językowi, tłumacze oraz native speakerzy. Każdy jednak ma jeden cel - wzbogacić się o nowe doświadczenia pomagając tym samym zwierzakom.

Kto ocenia tłumaczone teksty?

Wszystkie tłumaczenia przechodzą trzy fazy korekty, pierwsza korekta wykonywana jest zazwyczaj przez jednego z pozostałych uczestników projektu, druga przez osobę, która ma doświadczenie w tłumaczeniach, trzecia natomiast jest korektą native speakera. To daje gwarancję, że tłumaczenie będzie dobre, gramatycznie i stylistycznie poprawne, a co najważniejsze - będzie zrozumiałe dla angielsko/niemiecko- języcznego użytkownika portalu. Nie zależy nam na tym, aby tłumaczenia były idealne.
_________________________________________________________

W tym wątku chciałabym na bieżąco informować Was (zarówno naszych tłumaczy jak i osoby zainteresowane projektem) jak posuwają się prace, ile udało się nam już zrobić i co jeszcze nas czeka. Wątek ten służy również komentowaniu i dzieleniu się wszelkimi przemyśleniami związanymi z pracami nad portalem. Każda sugestia może okazać się pomocna :-)

ENGLISH TEAM:

Wszystkie pliki: 28 (adopcje.org)
W tłumaczeniu: 0/28
Przetłumaczone pliki: 28/28
* After first review: 26/28
* After second review: 25/28
* After third review: 24/28
* Finalised: 24/28

Wszystkie pliki: 19 (kociadolina.pl)
W tłumaczeniu: 0/19
Przetłumaczone pliki: 19/19

Wszystkie pliki: 3 (www.schronisko.net)
W tłumaczeniu: 1/3
Przetłumaczone pliki: 2/3

GERMAN TEAM

Wszystkie pliki: 28 (adopcje.org)
W tłumaczeniu: 3/28
Przetłumaczone pliki: 25/28
* After first review: 25/25
* After second review: 21/25
* After third review: 17/25
* Finalised: 17/28

Wszystkie pliki: 19 (kociadolina.pl)
W tłumaczeniu: 4/19
Przetłumaczone pliki: 15/19

Wszystkie pliki: 3 (www.schronisko.net)
W tłumaczeniu: 0/3
Przetłumaczone pliki: 0/3

Aktualizacja: 24 Września 2008, godz. 13:00
sayah
26-8-2008 o 11:52

3
07-07-2008
Witam serdecznie,

Na wstępie chciałabym bardzo podziękować uczestnikom programu za zaangażowanie oraz wysiłek, jaki włożyli w Translation Project. Pracy było i jest dużo i wiem, że nie raz mieliście mnie i moich maili dość Jako, iż mamy tutaj forum, z którego możemy a nie wiedzieć czemu nie korzystamy - chciałabym Was zachęcić do dzielenia się opiniami oraz sugestiami właśnie tu. To da nam możliwość przedyskutowania kwestii, które wymagają dialogu :-) Jeśli chcecie wyrazić swoje zdanie dotyczące działania oraz koordynacji projektu - również serdecznie zachęcam!

Pozdrawiam ciepło,
Ola Żylińska.